top of page

Parlez-vous "patiemment" ?

Dernière mise à jour : 12 mai 2021

En route vers une culture de traitement centrée sur le patient, la communication avec le patient un élément important.




Compréhensible pour tous

Alors que certains patients se sont familiarisés avec toute la terminologie médicale au cours de leur maladie, d'autres ont des difficultés avec les termes techniques et un certain nombre sont dépassés par les longues sections de texte. Les patients de langue étrangère, épuisés ou âgés sont particulièrement dépendants de l'aide. Il en est déjà tenu compte, dans la mesure du possible, dans l'information des patients.


  • Des contenus et des textes clairement structurés, des contenus web et des dépliants d'information formulés aussi simplement que possible et réduits à l'essentiel, tel est l'objectif.


La bonne mesure

Ni trop ni trop peu d'informations ne sont utiles. Les patients doivent être bien préparés à l'opération. Une explication des risques, de la préparation nécessaire, de la liste de colisage, etc. est un MUST. Les formulaires d'inscription doivent être envoyés à l'avance afin qu'ils soient remplis à l'arrivée du patient à l'hôpital.


Au milieu des nombreuses informations, instructions et formulaires, de nombreux patients sont facilement dépassés : Les préparatifs importants sont oubliés, les rendez-vous sont négligés, les formulaires sont laissés à la maison.

  • L'objectif est d'en faire le moins possible et d'en faire autant que nécessaire. Si possible, d'autres informations ou événements/documents d'information disponibles sous forme digital doivent être proposés.

En 2021, nous attendons le dossier électronique du patient (DEP) et donc des signaux clairs en faveur d'une plus grande numérisation accrue du système de santé. Que peut-on attendre en termes de "centrage sur le patient" ?


"Le contenu disponible numériquement offre de nouvelles possibilités, également en termes de "centrage sur le patient". Grâce à l'interaction numérique avec le patient, la communication peut être plus précisément adaptée au déroulement du traitement et plus personnalisée en fonction des besoins du patient.."

Les appareils mobiles et les contenus disponible sous forme digitale offrent de nouvelles possibilités

En prenant l'exemple d'une opération planifiée, cela pourrait ressembler à ceci :

  • La demande s'affiche directement via l'application patient, et une entrée de rendez-vous est effectuée dans Outlook lorsque le patient l'"accepte" ;

  • Avant le rendez-vous, le contenu qui prépare le patient à la procédure s'affiche en premier ;

  • Ce contenu est disponible sous forme de texte, des informations supplémentaires sont liées, des vidéos sont également affichées. L'idéal est de disposer d'un service de traduction en ligne ;

  • Les données de base du patient nécessaires à la procédure peuvent également être saisies ou mises à jour à l'avance ;

  • En temps utile avant le rendez-vous, il est rappelé au patient de mettre à jour ses données ou de confirmer qu'elles sont correctes ;

  • Deux jours avant le rendez-vous, les informations les plus importantes sont à nouveau affichées. Notes sur la phase de jeûne, la liste des bagages, l'organisation d'un taxi et plus encore ;

  • Tout le contenu, y compris l'entrée du calendrier, peut être partagé avec des personnes de confiance si nécessaire afin qu'elles puissent aider le patient ou, par exemple, que l'employeur soit informé de la procédure.


Ici aussi, les critères "compréhensible pour tous" et "la bonne mesure" s'appliquent.

Afin de rendre les informations supplémentaires sur les rendez-vous "compréhensibles pour tous", il est utile de les définir de manière uniforme dans tout l'hôpital dans un premier temps : Quel contenu est inclus dans une commande numérique et qui le traduit au "patient" ? Une petite sélection de contenus possibles :

  • Heure et durée de la procédure (avec indication de l'heure d'arrivée prévue)

  • Localisation (les patients doivent-ils se présenter à la réception ou directement dans le service ?)

  • Professionnel de santé ou équipe de traitement

  • Informations générales (à quoi le patient peut-il s'attendre, que doit-il apporter ? Doit-il être sobre ou venir avec une vessie pleine ? Combien de temps dure le rendez-vous/séjour au total ?)

  • Contenu éducatif (document, vidéo, images)

  • Questionnaire (par exemple, anamnèse structurée)

  • Liste d'emballage

  • Liste des médicaments (ce qui doit être pris avant le rendez-vous, ce qui ne doit pas être pris, quand faut-il arrêter les anticoagulants)

Nous illustrons les considérations sur la "bonne mesure" avec l'exemple suivant de trois traductions possibles.

  1. "Chirurgie" - Le patient sait qu'il va être opéré et espère que cela signifie vraiment le genou. Cette traduction fournit trop peu d'informations et peut entraîner une confusion ou des questions inutiles.

  2. "Opération du genou" - Le patient sait qu'il va être opéré du genou, il a été informé des détails. Le contenu informatif de cette traduction est approprié et suffisant.

  3. "Opération du genou avec ablation du ménisque" - Cette traduction contient trop d'informations, car le médecin avait expliqué lors de l'entretien pédagogique qu'il allait d'abord regarder le ménisque et essayer de le préserver. Si cela n'est pas possible, le ménisque sera enlevé. Avec cette traduction, le patient peut craindre que le médecin retire le ménisque quoi qu'il arrive.


Conclusion

Que ce soit dans le cadre de l'interaction numérique avec le patient ou pour l'optimisation des documents papier existants, il est intéressant d'introduire le terme "patient" dans tout l'hôpital afin que tous les secteurs et services parlent le même langage patient.


Pour que les patients puissent jouer un rôle actif dans l'évolution de leur maladie dès le début.




4 vues0 commentaire
bottom of page